Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Accomplished
“Accomplishment” es fácilmente traducible: “logro”, la acción y el resultado de lograr, conseguir algo. Con un énfasis posible incluido, tanto en inglés como en español y realizado por contexto, en la forma de conseguirlo: el éxito de alcanzarlo efectivamente y bien. Pero “accomplished” es un caso diferente. Como adjetivo aplicado a hechos o actividades, “logrado” lo capta y empata en todo: “accomplished” y “logrado” también son algo bien hecho, bien conseguido, completado exitosamente según intención o plan. El problema está en el uso como adjetivo para sujetos o personas. En esta modalidad, “accomplished” quiere decir -he sintetizado lo establecido en varios diccionarios- que alguien es bueno haciendo algo y tiene o tuvo logros (éxitos merecidos) haciéndolo. Mientras que en español no existe “enlogrado”, que sería explícitamente “con logros”, no sólo bien hecho o “logrado” de acuerdo con la RAE. ¿Cómo traducir entonces? “Calificado” y “pulido” no bastan. “Exitoso” tampoco, porque el éxito es un buen resultado para alguien pero no necesariamente una buena forma (del beneficiado) de llegar al resultado; se puede tener algún éxito sin mérito. Sobre personas, “acccomplished” es igualmente sobre el proceso, la forma y el mérito, no sólo sobre resultados, ni sólo sobre un resultado posterior a todo ello. “Realizado” se acerca si es tomado como "X alcanzó y concretó su potencial", pero se aleja si se usa como verbo pronominal, que es el uso más frecuente, pues reduce a un sentimiento al respecto. “Consumado” se acerca aun más, pero le falta un poco sobre ciertos otros resultados, un poco que no es tan poco. Y así, me parece que la mejor traducción de este “accomplished” se mueve por los caminos sumados de “perfeccionado y exitoso”. O podríamos establecer “enlogrado” o expandir el significado establecido de “logrado”.

López Rubí C. José Ramón 8/25/2017


back