Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Authoritative
No es un “intraducible” sino más bien un “maltraducido” ocasional. Una palabra sobre la que algunos deciden mal por creer que es intraducible. Por eso me atrevo a incluir esta entrada. Para combatir la propagación del error, sea por traducir mal o por dejar de traducir. En textos de ciencias sociales, varias veces he visto que la traducen como “autoritario”/ “autoritaria”. Esta traducción es un error garrafal. “Autoritario” es en inglés “authoritarian”, no “authoritative”, y se refiere al ejercicio del poder independientemente de la legitimidad (hacia fuera, social, pública), sin consideración de límites democráticos relativos a recepción, libertad o deliberación. Si “authoritative” y “autoritario” no significan lo mismo, “authoritative” y “authoritarian” tampoco. Y no sólo no son equivalentes: pueden usarse como antónimos, porque en muchos sentidos-acepciones lo son. “Authoritative” tiene como referente a la autoridad como legitimidad, por lo que significa un poder acatable (mucho más que eventualmente atacable), una influencia legítima, la fuente de una legitimidad o un punto de apoyo por credibilidad y confianza; no es el caso de “authoritarian”: su referente es el poder y su ejercicio, no la legitimidad de una u otra cosa. Es completamente equivocado, además de potencialmente muy costoso en semántica politológica, usar “autoritario” por “authoritative”; igualmente equivocado es creer que es necesario no traducir “authoritative” porque no tiene traducción unitaria: sí la tiene, y es muy fácil: “autoritativo”/”autoritativa”, que aparece en el Diccionario de la RAE como “que incluye o supone autoridad”. Es la palabra que en español hay que usar hasta normalizar.

López Rubí C. José Ramón 8/30/2017


back