Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Engineer
De "engineering" = "ingeniería". Tal y como en la "Comparative Constitutional Engineering" de nuestro Sartori. Ergo, "engineer" = "ingeniero", "ingeniera". Pero "engineer" no sólo es nombre sustantivo. También es verbo. Por eso existen "engineered" y "engineerable" ("the system was engineered by...", "an engineerable order"). Para este verbo, de "hacer ingeniería", y sus derivados, no hay unidades lingüísticas en español. Pero puede haberlas y las propongo: "ingenierar", "ingenierado", "ingenierable". ¿Por qué no? Dos son las buenas opciones. A) Creando otra acepción con el contenido de “ingenierar”, expandir el significado de “ingeniar”. Por cierto, “engineer” viene del latín “ingenium” del que se alejó la Academia española. B) Aceptar y establecer “ingenierar” y demás. No hay razón para rechazar B.

López Rubí C. José Ramón 9/2/2017


back