Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Embedded
Esta es otra entrada, digamos, bajo asterisco (véase "Authoritative"). Como "embedment", "disembedded" y demás, "embedded" tiene espejos -completos y buenos- en español pero no pocas veces se deja sin traducir porque no se conocen. O simplemente porque se prefiere dejar en inglés. Esta segunda decisión es válida, pero al mismo tiempo es evitable y prescindible. "Embedded" es, con toda precisión, "desembebido" o "empotrado" (opción que prefiero por razones puramente estéticas). De esta forma, para hablar en español de "embedded institutions" podemos decir, sin ningún problema, "instituciones (des)empotradas" o "instituciones (des)embebidas". Incluso, no sería incorrecto traducir como "instituciones (des)contextualizadas" -independientemente o más allá de perspectivas como el "institucionalismo contextualizado" de Nohlen.

López Rubí C. José Ramón 9/8/2017


back