Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Lawfare
Neologismo aparecido a la mitad del siglo pasado, actualmente su presencia pública y académica se inclina al campo de la seguridad nacional, gracias al trabajo del General Charles Dunlap, quien a principios de este siglo definió “lawfare” como el uso de la ley como arma de guerra. Esto es, más precisamente, las leyes nacionales y/o internacionales como parte directa, activa y no accesoria de la guerra u otros conflictos de algún modo violentos. Más generalmente, la visión de los mecanismos legales como medios de conflicto o al interior del mismo; no de resolución de conflicto sino de consecución de fines dentro del conflicto, fines positivos o negativos, defendibles o cuestionables, defensivos u ofensivos, deshonestos o no, de construcción institucional (Estado de Derecho) o “simbólicos” (retórica del Estado de Derecho). Todo lo cual, de hecho, arroja que “lawfare” es otra familia conceptual. ¿Traducirla como “guerra legal”? No, porque eso puede ser una guerra que sigue la legalidad de su ambiente, que ha sido legalizada, que ha sido aprobada por uno o más poderes legislativos. “Leyes de guerra” tampoco, porque eso es legislación sobre el asunto, los documentos regulativos como tales. “Guerra con la ley” regala el inconveniente de poder leerse como “X está en contra de la ley”. “Guerra con leyes” no es peor ni mucho mejor. Queda claro que “lawfare” es fuerte como intraducible. No se puede ser breve al traducir ni perfectamente preciso al intentarlo: por ejemplo, “hacer la guerra usando leyes”, “usar la ley dentro de la guerra”. “Guerra jurídica” no se aleja tanto –sin limitar a litigio entre abogados en tribunales. Lo importante es no perder el significado de uso conflictivo estratégico de la ley.

López Rubí C. José Ramón 10/31/2017


back