Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Racket
Se trata de una actividad económica ilegítima por abusiva o de un negocio fraudulento con ganancias fáciles. Un esquema de "racket" está necesariamente despegado de la noción de "trabajo duro" (el sentido de cumplimiento moral en "hard work") y, por el otro lado, no necesariamente se relaciona con la violación a la ley (dicho esquema puede romper una ley o ser protegido/"legitimado" por ella). Nada de lo anterior es recogido por la palabra "raqueta", en español. La única coincidencia entre "racket" y "raqueta" es el significado de instrumento para jugar un juego como el tenis. Mi búsqueda para la traducción me lleva a una palabra como la mejor aproximación: "transa", con el sentido mexicano de hacer trampas para obtener dinero, aunque coloquialmente en "transa" se tiende a involucrar la ilegalidad -hacer alguna trampa contra la ley para "ganar" dinero.

López Rubí C. José Ramón 10/27/2019


back