Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

constituency
Como querriamos los que de tanto en tanto hacemos traducciones tener un buen termino pare esta bella palabra! "Base de apoyo" generalmente funciona bien, pero, ademas de requerir tres terminos en vez de uno, es menos precisa que la palabra en ingles y no siempre calza bien en la oracion o el parrafo. "Base de apoyo" es menos precisa porque omite el compente "electoral" del término e incluirlo (para generar la frase "base de apoyo electoral") raya en el pecado del palabrerio. A ver que se os ocurre!

Mazzuca Sebastian 6/29/2005


back