Les Intraduisibles: Spanish-English

Spanish-English

Congeladora
El termino de "la congeladora" se ha utilizado recientemente en casos en que la discusion sobre una ley en el Congreso es para por una moyoria. Habra que ver si la correcta traduccion en ingles es "gridlock".

Sirvent Carlos 12/13/2006


Date Discussant Comment
11/26/2010 López Rubí C. José Ramón No, no puede ni debe traducirse “congeladora” como “gridlock”. Si vamos a la experiencia, muchas iniciativas de ley –por ejemplo, en México actualmente, pero no sólo en México- son puestas en “la congeladora” (esto es que no se decide congresionalmente sobre ellas, no son votadas en comisiones o en el pleno; mucho menos se aprueban) por acuerdo de dos o más partidos. “Gridlock”, politológicamente, tiene usos; uno es describir una situación en la que por cierta correlación de fuerzas en una legislatura no es ni ha sido posible lograr acuerdos entre partidos o entre poderes (Ejecutivo-Legislativo) para tomar decisiones. Siguiendo ese uso, ese sentido, “la congeladora” puede aparecer, con variantes, tanto cuando hay “gridlock” como cuando no lo hay; en el primer caso no sería un producto intencionado de actores sino un resultado de un marco político, mientras que en el segundo es la intención realizada de unos de los actores legislativos. “La congeladora” también puede aparecer en escenarios que no son de gobierno dividido, incluso bajo “gobiernos unificados” que ocurran dentro o fuera de lo que es una democracia (las iniciativas de la oposición son “congeladas”, es decir, archivadas en las comisiones, por la fuerza político-legislativa dominante). Así que los significados de ambas palabras –“congeladora” y “gridlock”- pueden tener una relación, pero no son en sí sinónimos. Creo que podemos seguir usando –porque ya existe y se usa desde hace un tiempo- “legislative freezer” para denotar lo que es en español “congeladora”, se trate de un caso por “gridlock” o no.
back