Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Franchise
Fuera del ámbito político, esta palabra anglo-francesa es lo mismo que "franquicia": una licencia comercial, por ejemplo. Pero políticamente, la relación es muy distinta, o inexistente en un sentido: "franchise" se originó como "libre de servidumbre o restricción" (cfr. Merriam-Webster) y evolucionó hasta estabilizarse como "el derecho al voto" (no el voto mismo), mientras que "franquicia" ni siquiera tiene pertenencia propia al campo semántico de lo político -por tanto, no tiene conceptualización política ordinaria dentro del idioma, ni uso técnico establecido dentro de la politología en español. No hay equivalente unitario para "franchise". Usar "franquicia política" sería impreciso, igual que "franquicia electoral"; ¿cómo se distinguirían explícita y claramente de un partido político u otras organizaciones políticas? Traducir "franchise" como "derecho al voto" es más que suficiente, por correspondencia y brevedad.

López Rubí C. José Ramón 8/14/2017


back