Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Agency
“Agency” es un tópico abordado por varias disciplinas (filosofía, sociología, ciencia política, antropología, neurociencias) y perspectivas teóricas (rational choice, constructivismo). A continuación, hago un planteo desde la ciencia política y la sociología. En particular, me centro en la teoría democrática (O’Donnell, 2010). De modo general, en español “agency” se equipara a la capacidad de actuar en el ejercicio de la política y tarea ciudadana. Esto es, con ella se identifica una disposición central de los individuos en su práctica política y ciudadana. O, dicho de otro modo, presupone de éstos el ejercicio político de su subjetividad (socioculturalmente situada y orientada [Ahearn, 2001]). No obstante, es un concepto con mayor densidad analítica. Implica, por una parte, la contracara humana de las estructuras institucionales de una sociedad concreta; con las que está en constante interacción. (Desde este ángulo, los “agentes” son actores dotados de un conjunto de rasgos inherentes –libre albedrío, autonomía, voluntad, intención, concienciación, reflexividad–, que vehiculizan sus opciones ante unos entornos críticos y condicionantes [Emirbayer y Mische, 1998].) Y, de otro lado, le recuerda a una institucionalidad amplia, que actúa como marco protector de las democracias –ligado al rol del “rule of law”–, cuáles son los rasgos básicos (perfiles humanos y bases sociales) que prevalecen sobre su operación y sentido ético. (Panizza, 2013). Como término, muchos optan por traducirlo al español como “agencia”. Sin embargo, una posición minoritaria prefiere conservarlo tal cual; por las razones conceptuales ya indicadas, y para evitar caer en circunlocución (véase, por ejemplo, a Sanders [2008]).(1) En todo caso, su difícil traducción dejaría el terreno abierto para seguir una u otra vía. La disyuntiva, al respecto, giraría entre los que al traducirlo buscan ganar en comunicabilidad local, y los que, por contra, al conservar su originalidad prefieren cuidar su complejidad y riqueza. Notas: (1) En su nota al pie 1, Karen Sanders (2008) dice: “Agency es un término de difícil traducción. Se refiere a la acción de agentes o actores: algo así como la implicación, intención o participación que una persona tiene en lo que hace. (…) para evitar la circunlocución de la frase en español, utilizaré el término original. Todas las traducciones de textos en inglés son mías”. Referencias: Ahearn, L. M. (2001). “Language and Agency”. Annual Review of Anthropology, 30(1): 109–137. Emirbayer, M. y A. Mische (1998). What is agency? American Journal of Sociology, 103 (4): 962–1023. O’Donnell, G. (2010). Democracy, Agency, and the State: Theory with Comparative Intent. New York: Oxford University Press. Panizza, F. (2013). “Democracy, Agency, and the State: Theory with Comparative Intent, de Guillermo O’Donnell”. Bulletin of Latin American Research, 32(3): 377-378. Sanders, K. (2008). La investigación en Comunicación Política: La búsqueda de la perspectiva para ver el “elefante de la habitación”. Telos, 74. Recuperado de https://telos.fundaciontelefonica.com/telos/articulocuaderno.asp@idarticulo=3&rev=74.htm

Macedo Huaman Fredy Aldo 8/18/2017


Date Discussant Comment
8/23/2017 López Rubí C. José Ramón Lo he pensado mucho y no es posible llegar válidamente a la conclusión de que "agency" es intraducible (en el sentido de Les Intraduisibles). No hay un solo buen diccionario en el que "agencia", así como "agente", no cubra o pueda cubrir el significado de "agency", incluida la acepción demo-representativa. La justificación citada de Sanders es una "justificación no justificada", una opinión gratuita. Por supuesto, en un texto en español se puede usar "agency" y no habría mayor problema, si el texto es técnico y el lector también, pero tampoco hay verdadera necesidad de no usar "agencia" ni conveniencia mayor en no hacerlo. Ni hay dificultad de traducción "uno por uno" ni se pierde complejidad y riqueza. Traducir así -"agencia" por "agency"- sería la decisión normal y "natural" de cualquier buen traductor. Es un caso como el de "embedded" y otros.
back