Les Intraduisibles: English-Spanish

English-Spanish

Consequential
Este es un “intraducible” que no debería ser. Que puede no serlo. Porque no hay necesidad de que lo sea. “Consequential” tiene dos acepciones fijas. Una es “deducido/deducción”, “causado”, algo que sigue a X, que es con exactitud un significado de “consecuente”, “consequent” en inglés. No obstante, con rigor semántico, “consecuente” no es “consequential” a causa de la segunda acepción de que hablamos: “de (más) importancia”, “(más) importante por sus consecuencias”, algo que está cargado de varios efectos relevantes. Si “consequential” es esto que no es “consecuente” –que asimismo tiene otra acepción: “congruente”- y también es “consequent” que a su vez sí es "consecuente", y la palabra “consecuencial” no existe, ¿por qué no crearla? O consecuentemente…: si esa palabra está disponible, sirve, es sencilla y muy adecuada hasta fonéticamente, no crea problemas sino los resuelve -resuelve el problema de traducción/intraducible-, ¿por qué no usarla? A veces hay que desobedecer a las Academias de la lengua, que no siempre pueden fijar y no siempre limpian ni dan esplendor… Respetando la palabra “consecuente”, propongo abrazar “consecuencial” cuando menos como equivalente de “consequential” en lo que aquí es su segunda acepción. Sería un buen equivalente casi total.

López Rubí C. José Ramón 12/27/2017


back